La suave revolución de Amber Shuya Chen
Amber Shuya Chen, Founder & Heads of Media Relationship in Hödi and Creator & Host of “Ladies’ Odyssey” podcast .
Amber Shuya Chen es consultora de comunicación estratégica con una carrera única en el cruce entre la narrativa, el arte y la comunicación intercultural. En esta conversación, hablamos sobre el liderazgo, el ritmo de vida creativo y el poder de reconectar con lo esencial.
EN:
Amber Shuya Chen is a strategic communications consultant with a unique career at the intersection of storytelling, art, and cross-cultural communication. In this conversation, we talk about leadership, the creative rhythm of life, and the power of reconnecting with what truly matters.
中文:
Amber Shuya Chen 是一位戰略傳播顧問,在敘事、藝術與跨文化溝通的交匯處,走出了一條獨特的職涯道路。這場對話中,我們聊到了領導力、創意生活的節奏,以及重新連結內在本質的力量。
ES: La frase que te representa hoy
E
N: The quote that represents you today
中文:「此刻最能代表你的那句話」
ES:
Una buena amiga me dijo una vez:
“Tú eres un pequeño sol. Solo déjate brillar, ilumina la tierra, ayuda y conecta a todos los seres vivos.”
EN:
A good friend once told me:
“You are the little sun. Just let out your sunshine, shine on the earth, help and connect all living beings.”
中文:
一位好朋友曾經對我說:
「妳就是小太陽,只管盡情釋放妳的陽光,照射大地,普度眾生。」
¿Qué has aprendido sobre la diferencia entre forzar y permitir en tu camino de liderazgo?
What have you learned about the difference between pushing and allowing in your leadership journey?
你在領導旅程中學到的「推動」與「順其自然」之間的差別是什麼?
Amber Shuya Chen responde:
ES:
He aprendido que “forzar” suele dar resultados a corto plazo, pero también conlleva un gran desgaste a largo plazo. Por ejemplo, en mis primeros años trabajando con diseñadores y artistas —sobre todo con marcas de lujo en Shanghái— solía insistir mucho para conseguir cobertura mediática: correos, seguimientos, fechas límite de prensa. Funcionaba, sí, pero acababa agotada y desconectada. Años después, cuando me mudé a Europa, primero a Amberes y luego a Barcelona, adopté otro enfoque: dar espacio para que las relaciones se desarrollaran de forma natural. Una vez trabajé con una diseñadora de moda que era reacia a exponerse públicamente. No la presioné; simplemente escuché y le ofrecí sugerencias sinceras. Con el tiempo, se abrió y hasta me agradeció por una de sus entrevistas más significativas.
EN:
I've learned that "pushing" often leads to short-term wins but long-term fatigue. For example, in my early years working with designers & artists, especially luxury brands in Shanghai, I used to push hard for media coverage—emails, follow-ups, press deadlines. It worked, but I was often exhausted and feeling disconnected in the end. Years later I moved to Europe, in Antwerp then Barcelona, I tried a different approach: allowing space for relationships to grow. When I worked with a fashion designer who was reluctant about publicity, I didn’t force anything. I simply listened and offered small suggestions. Eventually, she opened up and even credited me for one of her most meaningful media interviews.
中文:
我發現「推動」可以帶來短期的成果,但也可能伴隨長期的疲累。還在上海為獨立設計師、藝術家、品牌方做媒體公關時,我常常強推媒體曝光——狂發冷信、追進度、卡死截稿時間。雖然有效,但很消耗我。搬到歐洲、住在安特衛普和巴塞隆納後,我開始學著放手、等待關係自然發酵。有次幫一位時裝設計師做媒體諮詢,她一開始不願曝光,我沒有硬推,只是傾聽、偶爾給她真誠的建議。最後她主動敞開,還說那次是她最安心的一次採訪。
¿Recuerdas algún momento en el que frenar te haya permitido avanzar?
Can you recall a moment when slowing down actually moved you forward?
你有沒有因為「慢下來」反而前進的時刻?
Amber Shuya Chen responde:
ES:
Totalmente. Tras el nacimiento de mi segundo hijo, dejé de viajar internacionalmente por un tiempo. Al principio me preocupaba perder contacto con el sector. Pero durante esa etapa más pausada, empecé a cultivar vínculos más profundos y personales con artistas, diseñadores y editores a través de conexiones digitales. Ese espacio dio origen a mi podcast: Ladies Odyssey.
Es un espacio centrado en voces femeninas (aunque también hay invitados hombres de vez en cuando), donde exploramos la vida en el extranjero a través de conversaciones íntimas y sinceras. Confieso que soy probablemente su oyente más fiel: cada invitada brilla en su campo.
Lo que comenzó como entrevistas se ha transformado en una red global de conexiones. Yo soy ese hilo conductor que, cuando percibo una sintonía especial, conecta almas afines. ¿La magia? Esta comunidad, que llamamos el Ladies Odyssey-Aladdín Group, genera colaboraciones espontáneas: basta con expresar un deseo… ¡y se cumple!
EN:
Absolutely. After welcoming my second child, I temporarily paused most international travel. Initially, I worried about losing touch with the industry. But during this slower chapter, I cultivated deeper one-on-one relationships with artists, designers, and editors through digital connections – which ultimately blossomed into my podcast, Ladies Odyssey.
It’s primarily ladies’ voices (with occasional male guests), exploring life overseas through profoundly intimate conversations. I must confess – I’m probably my podcast’s most devoted fan! Each guest shines brilliantly in their respective fields.
What began as interviews has now woven a global web of connections. I serve as the thread, intuitively linking kindred spirits when I sense potential synergy. The magic? This community now called our Ladies Odyssey-Aladdin Group routinely manifests collaborations – you simply make a wish, and poof! It turned into reality.
中文:
確實。迎接第二個孩子後,我暫停了多數國際差旅。起初擔心與業界脫節,卻在這段慢下來的時光裡,透過數位連結與藝術家、設計師和編輯們建立了更深厚的一對一情誼——這些對話最終孵化成了《Ladies Odyssey》播客。
這裡主要收錄女性故事(偶有男性嘉賓),透過深刻對談探索海外生活。我可能是這檔節目最忠實的聽眾!每位來賓都在各自領域閃耀著獨特光芒。
這些訪談逐漸編織出一張全球連結網,而我成了穿針引線的人。這個被我們稱為『Ladies Odyssey-阿拉丁神燈群』的社群,總能讓願望不可思議地實現。
¿Cuándo te sientes más poderosa sin que ese poder esté vinculado al control o al logro?
When do you feel most powerful in a way that’s not tied to control or achievement?
什麼時刻讓你感到最有力量,而那份力量不是來自控制或成就?
Amber Shuya Chen responde:
ES:
Me siento poderosa cuando estoy creando: escribiendo, dando forma a historias, diseñando conversaciones. No se trata del reconocimiento, sino de la emoción pura del “flow”, cuando mis pensamientos, emociones y visión están alineados. No necesito demostrar nada. Simplemente... estoy viva.
También me siento poderosa cuando escucho de verdad: sin interrumpir, sin intentar resolver, solo siendo testigo de la vida de mis amigas, de sus historias. En esos momentos siento una fuerza tranquila y encantadora. Es como ser un espejo que permite a la otra persona ver su propia luz. Eso no es control. Eso es gracia.
EN:
I feel powerful when I’m creating—writing, shaping stories, designing conversations. It’s not about recognition, but the pure thrill of being in flow, when my thoughts, feelings, and vision are all aligned. There’s no need to prove anything. I’m just... fully alive.
Also when I’m truly listening—without interrupting, without fixing—just witnessing my girlfriends, ladies’ life stories, I feel powerful in the most quiet, enchanting way. It’s like being a mirror, allowing someone to see their own light. That’s not control. That’s grace.
中文:
當我在創作時,我感到最有力量——不論是寫作、整理訪綱、策劃一次交流。那種全然進入「心流」的狀態,思想、感覺與願景融為一體,讓我覺得充滿生命力。那不是為了表現或成就,而是因為我在那一刻真正活著。
當我全心傾聽,不插話、不試圖解決,而只是作為一面鏡子去見證對方的真實,那一刻我感到無比寬廣而安靜的力量。這不是控制的力量,而是一種恩典。
En tu experiencia, ¿qué cambia cuando lideras desde una coherencia interior en vez de desde expectativas externas?
In your experience, what shifts when you lead from a place of inner alignment instead of external expectations?
當你從內在一致性出發而非外部期待時,帶領方式有何不同?
Amber Shuya Chen responde:
ES:
Todo cambia. Antes evaluaba el éxito de una campaña de comunicación por el número de apariciones en medios, ahora parto desde el sentido: ¿A quién quiero conectar? ¿Qué mensajes realmente importan? ¿Qué historias tienen una resonancia emocional auténtica?
Este cambio hacia una coherencia interna fue clave cuando organicé una exposición y presentación para una artista china en Europa. El objetivo no era la cantidad de medios, sino construir puentes culturales y artísticos desde un lugar profundo. Mi trabajo hoy tiene mucha menos ansiedad; la ha sustituido una claridad centrada que me permite actuar con orgullo y confianza, sabiendo que estoy generando un impacto significativo.
EN:
Everything evolves. I used to measure the success of PR campaigns by exposure metrics, but now I operate from a place of meaning: Who do I want to connect? What messages truly matter? Which stories carry authentic emotional resonance? This shift toward internal coherence proved pivotal when I curated an exhibition and launch for a Chinese female artist in Europe. Our goal wasn't media quantity, but building cultural-artistic bridges at a profound level. My work now carries far less anxiety, replaced by a centered clarity—allowing me to operate with the pride and confidence of creating meaningful impact.
中文:
一切都會改變。以前我用曝光量來衡量公關案的成敗,現在則是從意義出發:我想連接誰與誰?傳達什麼樣的訊息?哪些故事是真誠的動人的?這樣的內在一致感,在我幫一位中國女性藝術家在歐洲策劃畫展和發佈會起到關鍵作用。我們的目標不是多少數量的媒體曝光,而是從更深層面搭建文化與藝術的橋樑。這讓我的工作大大減少了焦慮感,而是更氣定神閒,做我驕傲的、自信的事。
¿Cómo sería el liderazgo si se sintiera como volver a casa, a ti misma?
What would leadership look like if it felt like coming home to yourself?
如果領導的感覺像是回到自己,會是什麼樣子?
Amber Shuya Chen responde:
ES:
Es curioso. Desde pequeña disfrutaba siendo la “líder estudiantil” en el colegio, y casi siempre era yo quien llevaba la pancarta en los actos escolares (¿demasiado comunista? jajaja). Pero al crecer, perdí el interés por ser una “líder” en el sentido de mandar. Me enamoré de la libertad que ofrece una boutique agency.
Últimamente, sin embargo, la “liderazgo” ha ido apareciendo con más fuerza en mi vida y en mi trabajo. De forma natural, suelo asumir roles de “coordinadora” o “facilitadora” en muchos contextos. Ahora respeto mucho más lo que amo, y solo me esfuerzo de verdad por los proyectos y clientes que me entusiasman, a quienes dedico mi tiempo, energía, talento y creatividad. Así, me implico de forma voluntaria, y casi sin darme cuenta, soy quien pone orden en medio del caos—porque es la única manera en la que realmente disfruto, me siento a gusto y obtengo satisfacción y sentido de logro.
EN:
That's funny. Ever since I was a kid, I've enjoyed being the ‘student leader’ at school, and I'm usually the one holding up the banner at school events (a little too communist, isn't it? Haha). However, as I grew up, I lost my interest in being a ‘leader’ and commanding people. I fell in love with the freedom of the ‘boutique agency’.
Recently, however, ‘leadership’ seems to be more and more present in my life and work. It seems natural for me to take on the role of ‘coordinator’ and ‘facilitator’ on many occasions. I now respect what I love more, and only work hard for my favourite projects and clients, spending time and energy, as well as my talent and creativity. So I take it upon myself to do these things, and without realising it, I'm the one who keeps the chaos in order – because that's the only way I can really enjoy it, feel more at ease, and get more satisfaction and sense of achievement.
中文:
好有趣。從小我很享受在學校裡成為“學生領導”的感覺,在學校活動中高舉旗幟的那個人通常是我(是不是有些太共產主義色彩?哈哈哈)。然而長大後,我失去了成為“領導”——號令眾人的興趣。我愛上“Boutique agency”的自由舒展。
最近“領導力”卻似乎越來越多出現在我的生活與工作中。似乎自然而然,我會在很多場合擔當起“統籌”、“主持”的角色。現在的我更尊重自己內心所愛,只為喜歡的項目、喜歡的客戶而去努力,花費時間與精力,以及我的才華和創意。於是我會主動去做這些事,不知不覺成為那個將混亂局面梳理得井井有條的人——因為只有這樣,我才能真的享受其中,讓自己更自在,也獲得更多的滿足感與成就感。
De la sombra a la luz: el instante en que Amber se convirtió en su propio sol
EN: From shadow to light: the moment Amber became her own sun
中文:從陰影走向光芒:Amber 成為自己太陽的那一刻
El magnetismo de Amber es natural y cautivador, sin esfuerzo.
Amber's magnetism is natural and effortlessly captivating.
安柏的魅力自然而迷人,不费吹灰之力。
Antes / Before / 之前
ES:
Yo era de las que se escondían en un rincón de las redes sociales, envidiando a quienes seguían activos en el sector. Especialmente cuando el Covid sacudió al mundo. Mi marido y yo regresamos de forma inesperada a Europa, creyendo que sería una escapada temporal del virus, pero lo que iban a ser unos meses se convirtió en años. Cuando nació nuestro bebé, la idea de volver a Asia desapareció por completo, y nos establecimos oficialmente en Europa. En la comunidad china emigrada, no es raro escuchar eso de “despedirse de la carrera profesional anterior”.
EN:
I used to be the one hiding in the corner of social media, envying people who were active in the industry. Especially when Covid hit the world. My husband and I flew back to Europe unexpectedly for what we thought would be a temporary escape from the virus, but it stretched from months to years, and when our baby arrived, the idea of moving back to Asia was over, and we officially settled in Europe. Among many Chinese people who have moved overseas, it is not uncommon for them to say ‘goodbye to their past career’.
中文:
我曾是那個躲在社交媒體角落裡,羨慕那些仍在業界活躍的人。尤其是新冠疫情襲來時,我和先生突然飛回歐洲,以為只是短暫避疫,結果一待就是幾年。當孩子出生後,回亞洲的想法也就此結束,我們正式在歐洲安頓下來。對於許多移居海外的華人來說,「與過去的職涯告別」是很常見的選擇。
Ahora / Now / 现在
ES:
En una de las entrevistas de Ladies Odyssey, hablé con una colaboradora de medios, unos años más joven que yo, cuya valentía me impresionó profundamente cuando dijo: “Cuando nadie me da un bolígrafo, yo misma me fabrico uno”. Esa frase fue tan poderosa que me sacudió por dentro.
Siempre he sido una persona curiosa y abierta, pero ahora —especialmente tras haberme dejado inspirar por muchas creadoras— he aprendido no solo a acercarme a los espacios que amo, sino a crearlos por mí misma, tanto en mi vida como en mi profesión.
EN:
In one of my interviews for Ladies Odyssey, I spoke with a media contributor who was a few years younger than me, but whose boldness I admired when she said, “When no one gives me a pen, I create one myself.” These words were so powerful that they shook me to my core.
I was already a curious and receptive person, and now, especially after being inspired by women creators, I've learnt to approach and even create the places I love, both in my life and in my career.
中文:
在我主持的 Ladies Odyssey 節目中,有一期對談對象是位比我年輕幾歲的媒體撰稿人。她說:「當沒有人給我遞筆的時候,我就自己創造一支。」這句話的力量太震撼,直擊我心。
我原本就是個充滿好奇、願意學習的人。如今,在無數女性創作者的啟發下,我學會主動靠近,甚至自己創造出我心之所向的場域,無論是生活還是事業。
Bio - 传记
Amber Shuya Chen
ES:
Amber Shuya Chen es consultora de relaciones públicas y asesora de comunicación estratégica. Con más de quince años de experiencia en medios y cinco como emprendedora, ha construido una trayectoria profesional única donde confluyen la narrativa, la estrategia y la comunicación intercultural.
Ha trabajado tanto con medios líderes de China como con marcas internacionales de lujo como Hermès, Christie’s, International Woolmark Prize, entre muchas otras. Se la conoce por su mirada artística, su sensibilidad estética y su talento excepcional para contar historias, especialmente en los campos de la moda, el diseño, el arte y el estilo de vida.
Tras mudarse a Europa, Amber amplió su alcance internacional liderando proyectos en Bélgica, Francia, España, Italia, EE. UU. y China. Actualmente reside en Barcelona, donde ayuda a diseñadores independientes, artistas y marcas boutique a posicionarse en el mercado español e internacional.
Es fundadora de Hödi, una consultoría especializada en campañas estratégicas de comunicación que apoyan y celebran el talento creativo. También ha sido asesora para la expansión euroasiática de Campus MaNa. En 2025, lanzó su podcast Ladies Odyssey, un espacio que conecta a mujeres brillantes de todo el mundo a través de conversaciones íntimas, creando una comunidad real de colaboración femenina internacional.
EN:
Amber Shuya Chen is a PR consultant and strategic communications advisor. With over 15 years of experience in media and five years as an entrepreneur, she has built a distinctive career at the intersection of storytelling, strategy, and cross-cultural communication.
Her background includes working with leading Chinese media and high-end international brands such as Hermès, Christie’s, and the International Woolmark Prize. She is recognized for her artistic eye, refined aesthetic, and exceptional storytelling talent—especially in fashion, design, art, and lifestyle.
After relocating to Europe, Amber expanded her international scope, leading projects across Belgium, France, Spain, Italy, the US, and China. Now based in Barcelona, she helps independent designers, artists, and boutique brands build their visibility in both Spanish and global markets.
She is the founder of Hödi, a media consultancy supporting creative talent through strategic campaigns and meaningful press. In 2025, she launched the podcast Ladies Odyssey, bringing together brilliant women worldwide in intimate dialogue, forming a vibrant global sisterhood of creative collaboration.
中文:
Amber Shuya Chen 是一位公關顧問與戰略傳播專家,擁有超過15年的媒體經驗與5年創業歷程,致力於將敘事藝術、品牌策略與跨文化溝通相融合,打造獨具特色的職涯。
她曾服務於中國主流媒體,並與眾多國際頂尖品牌合作,如 Hermès、佳士得(Christie’s)、國際羊毛標誌大獎(International Woolmark Prize)等。Amber 擁有敏銳的藝術眼光、優雅的美學品味與出色的敘事能力,尤其擅長於時尚、設計、藝術與生活方式領域。
定居歐洲後,她成功領導了比利時、法國、西班牙、義大利、美國與中國等地的跨國專案。目前她住在巴塞隆納,專注於協助獨立設計師與精品品牌在西班牙及國際市場建立影響力。
她創立了傳播顧問公司 Hödi,透過策略性敘事與精緻媒體行動支持創意人才。2025年,她創辦了播客《摩登女兒國 Ladies Odyssey》,透過深刻訪談連結全球女性,形成一個跨文化的現代姐妹國度。


